Quality at a glance
Strong on boarding process + rigorous processes + technology + focus on linguistics = you’re happy with stellar translations
Qualification
Lingusits should meet minimum qualification criteria
Testing
Candidates get tested against our comprehensive linguistic style guides
Again Testing
Linguists are ‘blindly’ tested to check their reliability, flexibility and availability
Initial training
Each new vendor gets trained on our linguistic, tech & procedural requirements
Focused trainings
Linguists get client-specific trainings and are assigned to 1-2 clients only
Vendor rating
Linguists are rated for each project they fulfilled based on: quality, meeting deadline, raising queries, availability criteria
Rating in use
When allocating linguists to a new project, PM checks the rating and selects the most appropriate linguist
Updates
Ratings get updated daily based on results of linguistic quality assessments performed with the help of our proprietary LQA tool linQ.
Feedback
For each translation, a translator and an editor receive a timely and detailed feedback
Non-stop learning
Linguists work with corrections and learn by doing. That’s a part of our continuous mobile learning
Tech
We use a pro, yet simple TMS to manage our projects and get all translation steps under control
CATs
Clients’ translation memories & glossaries, leveraging repetitions & quality checks are done with CAT tools. Our fav is Memsource. We also work in MemoQ, Trados Studio, XTM and some other proprietary customer CATs
QA
Our fav Verifika helps us control a great deal of linguistic and formatting issues ensuring less errors
Quality measurement
you always receive translation with the guaranteed quality index no less than 98.5%